Gran sorpresa para algunos usuarios de la Red social Twitter cuando en una publicación del museo local Falkland Islands Museum & National leyeron: «Bueno che, íbamos al campo para el evento de celebración de dos días cuando el auto se hundió en el lodo, así que nos detuvimos para tomar un refrigerio a media mañana y tomamos dos Budweisers de la caja, ahí fue cuando todo terminó mal. ¡Pucha, che!«

Bueno che, íbamos al campo para el evento de celebración de dos días cuando el auto se hundió en el lodo, así que nos detuvimos para tomar un refrigerio a media mañana y tomamos dos Budweisers de la caja, ahí fue cuando todo terminó mal. ¡Pucha, che!

Este territorio en el Atlántico tiene su propia variante de inglés denominada Falkland Islands English (FIE). Profundamente e históricamente influenciado por el idioma español.

«Montura», «asado» y «vino» son algunas de las 168 palabras en español y sus adaptaciones que existen en el inglés de Malvinas / Falklands, según recoge una reciente investigación de la lingüista uruguaya Yliana Rodríguez.

Foto: la investigadora Yliana Rodriguez con su hijo en las Malvinas; Gentileza BBC Mundo

«No hay un español de las islas, pero llama la atención las palabras que el inglés de las islas ha tomado del español», le dice a BBC Mundo la profesora de la Universidad de la República, de Uruguay.

En la extensa investigación se explica que la herencia del idioma argentino a las islas se nota mucho en el campo al que se conoce como camp , en vez de usar countryside en inglés.

Además todos los aperos del caballo, así como los colores de su pelo, son designados en castellano y pronunciados por todos los kelpers (habitantes de las Malvinas), así como por los dueños y administradores de estancias, en la misma forma que en la Argentina

«Los nombres equivalentes en inglés son enteramente desconocidos aquí, donde solo se dice freno, recao, bozal, manea, cojinillo, cincha, sobrecincha, etc.; así como se usan las palabras zaino, manchao, ovejuno, gateao, tostao, etc., para designar a los caballos según el color de su pelo».

El informe de la BBC Mundo (medio británico) sobre el tema, concluye que si el uso del español no se ha extendido más es producto de una guerra lingüística en la que los topónimos (nombres dados a los lugares) se reemplazan constantemente por nombres distintos en ingles, empezando propiamente por las Falkland`s y no usando nunca la «M word» (la palabra con M que no se debe pronunciar: Malvinas)

El asunto es que según el censo 2016 en las islas viven poco más de 3.300 personas, la mayor cantidad de habitantes en toda su historia. Sus residentes son de al menos 60 nacionalidades diferentes y el 12 de marzo celebran el Día de la Multiculturalidad. De los cuales el 42% habla español, el español es el idioma no oficial que utiliza la pesca, el turismo y la navegación en las islas. Además se enseña en las escuelas de forma oficial.

Fuente: BBC Mundo.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *